close
有一次,我跟朋友提到Jon的英文很好時,朋友大笑說,英國人怎麼會英文不好?
這樣的理論其實是有盲點的,你敢說,你的中文很好嗎?
當我有英文字想請教Jon的時侯,他不只會告訴我字義、校正我的發音,還會告訴我這個字的來源,叫他造句,他還會給我不只一個句子,幫我了解這個字怎麼運用,他是個很好的英文老師~在日後再遇到這個字,他還會再提醒我,記不記得這個字呀…!只是令人汗顏的是,跟他在一起我的英文進步其實沒有神速,讓我受益最大的,反而是我的華語教學。
我不敢說我的中文很好,也不能說自己的國語說得“非常“標準,但是我對自己在文章上的用字遣辭還算小心,偶爾有一時貪快的打字錯誤,還不至於鬧出很大的笑話。
我記得,以前在工作上遇過一個專業的文案(copywriter)居然不知道“誤植“的意思,堅持用繁複的文字去解釋前期刊物的錯字,讓我嚇了一大跳,還以為他是在開玩笑,跟主管溝通後,才更正了道歉啟事。
很多人常常犯的錯誤像是“的“、“得“不分。
大腹“便便“(ㄆㄧㄢˊ, pi2n),唸成ㄅㄧㄢˋ。
聽過更扯的例子是,有人將『動輒( ㄓㄜˊ)得咎』唸成『動 嘎(ㄍㄚ)得咎』
所以~不要再覺得外國人的英文一定很好、就像不是每個人都可以到國外教中文。
很多名人的英文文法糟到不行、拼字也差,口語表達不見得能用到教學。
這一篇文,完全是看了這則網路新聞有感而發…
有人知道,這是記者的素質太差、編輯不用心…還是選字錯誤哩?
全站熱搜